سئو فاکس | سئو سایت – سئو وب سایت – SEOFox.ir
برای دستیابی به مخاطبان تا حد ممکن با وب سایت خود، ممکن است بخواهید افرادی را در نظر بگیرید که به زبان شما صحبت نمی کنند یا ممکن است در خارج از کشور زندگی کنند. سئوی چند زبانه و سئوی بین المللی دو مزیت عمده دارد. ابتدا وب سایت شما در بازارهای جدید قابل جستجو خواهد بود. این بدان معناست که افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند یا در کشورهای مختلف زندگی می کنند می توانند سایت شما را از طریق جستجوی ارگانیک پیدا کنند. دوم، احتمالاً رتبه وب سایت خود را در آن مناطق خاص یا برای آن زبان های دیگر بهبود خواهید داد.
هنگام راهاندازی یک وبسایت چند زبانه و/یا بینالمللی، مؤلفههای سئوی زیادی باید در نظر گرفته شود. از اطمینان از نمایش صحیح صفحه وب برای بازدیدکنندگان گرفته تا راضی نگه داشتن Google با اجتناب از محتوای تکراری، همه آنچه را که باید در مورد سئوی چندزبانه و بین المللی بدانید را توضیح خواهیم داد.
سئوی چند زبانه و سئوی بین المللی چیست؟
اول از همه، "سئوی چند زبانه" و "سئوی بین المللی" چیزهای مشابهی نیستند. ممکن است در ابتدا به نظر بیایند، اما نه.
فرض کنید مخاطبان شما عمدتاً در ایالات متحده مستقر هستند. علاوه بر انگلیسی، ممکن است بخواهید وب سایت شما به زبان اسپانیایی نیز موجود باشد، زیرا این دومین زبان پرمخاطب در ایالات متحده است در این صورت، به یک وب سایت چند زبانه نیاز دارید ، اما نه یک وب سایت بین المللی.
با این حال، فرض کنید که شما فقط انگلیسی زبانان را هدف قرار می دهید. علاوه بر کاربران مستقر در ایالات متحده، مخاطبان شما در استرالیا و بریتانیا نیز ساکن هستند. در این صورت، شما نیازی به یک وب سایت چند زبانه ندارید، بلکه به یک وب سایت بین المللی نیاز دارید .
و، البته، گاهی اوقات به هر دو نیاز خواهید داشت. هنوز هم همپوشانی وجود دارد، حتی اگر ایده ها از هم جدا باشند.
سئوی چند زبانه
با سئوی چند زبانه، محتوا برای بیش از 1 زبان بهینه شده است. این می تواند برای یک وب سایت با حضور در یک کشور یا چندین کشور باشد، بسته به زبان صحبت می شود.
اگر خدمات شما اساساً بدون توجه به جایی که کاربر است یکسان است، و اگر کاربرانی را که به زبانهای مختلف صحبت میکنند هدف قرار میدهید، فقط باید نگران محتوای چند زبانه باشید. فیس بوک این کار را انجام می دهد زیرا سرویس بدون توجه به جایی که به آن دسترسی داشته باشد یکسان است، اما پایگاه کاربر به زبان های مختلفی صحبت می کند:
سئوی بین المللی
با سئوی بین المللی، محتوا برای کشورهای مختلف بهینه شده است و ممکن است چند زبانه باشد یا نباشد. سایتی مانند Expedia گزینه هایی برای مکان و زبان دارد، اما شما آنها را جداگانه تنظیم می کنید:
برای محتوای بینالمللی، نمیتوانید بر اساس منطقه، فقط بر اساس کشور آن را تشخیص دهید. به عنوان مثال، شما نمی توانید اروپا را هدف قرار دهید، اما می توانید کشورهای مختلف اروپایی را هدف قرار دهید. راه اندازی آن در سایت خود کمی پیچیده تر است، اما بازده می تواند ارزش تلاش برای ایجاد چنین سیستمی را داشته باشد.
8 نکته برای بهبود سئوی چند زبانه و سئوی بین المللی
1. وب سایت شما ممکن است به سئوی چند زبانه یا بین المللی نیاز نداشته باشد
شما باید تصمیم بگیرید که آیا باید از مشکل راه اندازی سئوی چند زبانه و/یا سئوی بین المللی عبور کنید. برای هر صاحب وب سایتی ضروری نیست. اگر در حال حاضر ضروری نباشد - اگر تبدیل یا سودی به همراه نداشته باشد - تلاش های سئوی شما ممکن است در جاهای دیگر بهتر باشد، زیرا این یک کار بزرگ با فضای زیادی برای خطا است.
سئوی چند زبانه و بین المللی به ویژه از عوامل مهم تجارت الکترونیک هستند. در اینجا دلیل آن است:
- شما باید پول ملی، عوارض صادرات و هزینه های حمل و نقل را در نظر بگیرید.
- محصولات موجود شما باید نیازهای بازارهای مختلف را برآورده کنند.
- ممکن است نیاز باشد که توضیحات محصول متفاوت باشد تا بتواند علایق پایه مشتری را برآورده کند.
گوگل آنالیتیکس می تواند به شما کمک کند تا مشخص کنید ترافیک وب سایت شما از کجا می آید. اگر در حال حاضر با افراد زیادی در بازارهای چند زبانه یا بین المللی ارتباط برقرار کرده اید، می توانید تصمیم بگیرید که چگونه سایت خود را برای جذب ترافیک بیشتر بهینه کنید. اگر در حال حاضر مخاطبان بین المللی زیادی در یک کشور خاص دارید، از آنجا شروع کنید. شاید 10٪ از ترافیک شما از آلمان و سایر کشورها 1-3٪ باشد. این قطعاً ارزش آن را دارد که ابتدا روی سئوی آلمانی زبان تمرکز کنید.
2. ساختار URL را انتخاب کنید
در مورد ساختار URL چند گزینه وجود دارد. هر کدام را که انتخاب می کنید، در کل وب سایت خود به آن پایبند باشید.
ccTLD: مخفف «دامنه سطح بالای کد کشور» است که به عبارت انتهای نام دامنه اشاره دارد. یک مثال پسوند دامنه .fr است («fr» برای فرانسه است). این بهترین گزینه شما برای هدف قرار دادن کشورهای مختلف است زیرا به شما کمک می کند برای مکان های مختلف رتبه بندی کنید.
زیر شاخه ها : به عنوان مثال website.com/fr است . اگر کشورهای مختلف و زبانهای مختلف را هدف قرار میدهید یا فقط بر سئوی چند زبانه تمرکز میکنید، ممکن است این گزینه شما باشد. برای هدف گیری ترکیبی، کد کشور اول و بعد از آن زبان است. به عنوان مثال، website.com/mx/es برای نسخه مکزیکی ( mx ) وب سایت به زبان اسپانیایی ( es ).
زیر دامنه ها: یک نمونه fr.website.com است . این معمولاً توصیه نمیشود، زیرا ساختار سایت میتواند بیش از حد پیچیده شود و یافتن آنچه را که به دنبال آن هستند برای بازدیدکنندگان دشوار میکند. زیردامنههایی مانند این توسط موتورهای جستجو سایتهای مجزایی در نظر گرفته میشوند (مانند blog.wordpress.com یا on.substack.com که موجودیتهای متفاوتی از سایت اصلی هستند)، و شما میخواهید که موتورهای جستجو سایت شما را بهعنوان یک کل ببینند، نه اینکه از هم جدا شوند. .
3. تحقیق کلمات کلیدی تازه را انجام دهید
تحقیق کلمات کلیدی برای منطقه و/یا زبان مورد نظر شما باید اولین قدم شما در تطبیق استراتژی محتوای شما باشد. حتی اگر محتوای شما برای مخاطبان بومی و چندزبانه/بینالمللی شما ارزشمند باشد، ممکن است کلمات کلیدی مورد استفاده شما ارزشمند نباشند. یک متخصص سئو که در زبان یا کشور تخصص دارد به شما در استراتژی کلمات کلیدی کمک می کند. همچنین ایده خوبی است که در مورد رقبا تحقیق کنید تا ببینید چه کلمات کلیدی را هدف قرار می دهند. برای پیگیری عملکرد کلمه کلیدی خود، ردیابی کشور خاص را در هر ابزار ردیابی که استفاده می کنید - Moz، Semrush و غیره تنظیم کنید.
علاوه بر رتبه بندی کلمات کلیدی، می خواهید در رتبه بندی URL نیز دقت کنید. این به ویژه برای تعیین اینکه آیا URL در کشور اشتباهی رتبه بندی می شود مفید خواهد بود، که می تواند شما را به یک مشکل hreflang راهنمایی کند (در کمی بیشتر در مورد hreflang ).
4. یک استراتژی محتوای سفارشی ایجاد کنید
شما احتمالاً ترکیبی از ترجمه محتوای فعلی خود، ایجاد محتوای جدید برای هدف قرار دادن مخاطبان جدید خود، و «تبدیل» را انجام خواهید داد، که کمی از هر دو است. (فراموش نکنید که محتوایی مانند عنوان، ابرداده و سرصفحه را نیز تغییر دهید.)
ترجمه محتوای فعلی: اگر تشخیص دادهاید که برخی از محتوای شما برای مخاطبان چندزبانه/بینالمللی خوب است، میتوانید بدون تغییر کلمات کلیدی یا محتوا، آن را ترجمه کنید.
ایجاد محتوای جدید: این به شما این فرصت را می دهد که از تحقیقات کلمات کلیدی خود استفاده کنید و همچنین تفاوت ها و ترجیحات فرهنگی را در نظر خواهید گرفت.
Transcreation: با این روش محتوای موجود را برای مخاطبان جدید تطبیق می دهید. شاید کلمه کلیدی تمرکز را به روز کنید یا برخی از محتوا را جایگزین کنید تا برای منطقه یا فرهنگ بهتر جذابیت داشته باشد. پیام محتوا یکسان باقی می ماند، اما شما آن را برای زبان یا منطقه به روز می کنید تا بهتر جا بیفتد.
ملاحظات بیشتر در مورد استراتژی محتوا
- هدف از هر قسمت از محتوای سایت چیست؟ ( ممکن است هدف جستجو برای یک محتوا بین کشورها متفاوت باشد.)
- آیا هر قسمت از محتوا یک کلمه کلیدی اصلی دارد؟
- آیا محتوایی وجود دارد که بتوان آن را بومی سازی کرد تا مخاطبان بیشتری یا جدید را جذب کند؟
- آیا محتوای جدیدی وجود دارد که باید به طور خاص برای مخاطبین چند زبانه/بین المللی خود اضافه کنید؟
در نهایت، علاوه بر انطباق با هنجارهای فرهنگی برای کشورهای هدف خود، باید قوانین و الزامات محلی را نیز رعایت کنید، مانند اعلانهای ردیابی کوکی ، برای مثال. و اگر محصولاتی را میفروشید، باید در آن مکانها قانونی باشند - اقلام حساسی مانند الکل، دارو، تنباکو و حتی محصولات ممکن است ممنوعیت داشته باشند یا به اسناد خاصی نیاز داشته باشند.
5. یک مترجم حرفه ای استخدام کنید
ابزاری مانند Google Translate در کوتاه مدت مفید است، اما شما نمیخواهید برای ترجمه کل یک وبسایت یا حتی یک پست وبلاگ به آن تکیه کنید. برای بالا نگه داشتن کیفیت وب سایت خود، به استراتژی ترجمه قابل اعتمادتری نیاز دارید.
کلمات اغلب بر اساس زبان یا کشور معانی متفاوتی دارند. اگر از سرویسی استفاده می کنید که کلمات را تا حد امکان با استفاده از معانی تحت اللفظی آنها ترجمه می کند، ممکن است معنای محتوا را از دست بدهید. یا به طور تصادفی یک پیام ناخواسته منتشر کنید. بهتر است یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه استخدام کنید که هم زبان استاندارد وب سایت و هم زبانی که محتوا را به آن ترجمه می کنید، درک کند.
استفاده از زبان واقعی در محتوای شما باعث ایجاد اعتماد بین کاربران بین المللی و چند زبانه شما می شود. سخنرانان بومی به راحتی می توانند محتوایی را انتخاب کنند که با عجله ایجاد شده یا بد ترجمه شده است.
6. از برچسب های Hreflang برای جلوگیری از محتوای تکراری استفاده کنید
یکی از بزرگترین نگرانی های سایت های چند زبانه یا بین المللی، محتوای تکراری است. هنگامی که محتوای مشابه یا بسیار مشابه در چندین URL ظاهر می شود، می تواند با خود رقابت کند، که می تواند به رتبه بندی در SERP ها آسیب برساند. ما یک راهنمای عمیق تر برای محتوای تکراری داریم، اما برای اهداف ما در این مقاله، بدانید که بهترین راه برای جلوگیری از این امر استفاده از برچسب های hreflang است.
برچسب های Hreflang چیست ؟
تگ های Hreflang معمولاً در هدر صفحه وب درج می شوند. (شما می توانید تگ را در نقشه سایت یا هدر HTTP قرار دهید. اما بهتر است یک روش استاندارد را برای کل سایت خود انتخاب کنید. به همین دلیل، گزینه هدر صفحه بهترین گزینه برای شماست.) این برچسب شامل کدی است که به موتورهای جستجو می گوید کدام نسخه چیست. صفحه مربوط به کدام کشور و/یا زبان است. به این ترتیب، موتور جستجو میداند چه چیزی را بر اساس موقعیت مکانی و تنظیمات زبان به کاربر نشان دهد. برچسب های Hreflang چیزی شبیه به این هستند (این مثال برای یک صفحه فرانسوی زبان در کانادا است):
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />
تنظیم این تگها فرآیند پیچیدهای است و برای مدیریت آن باید مهارتهای سئوی دقیقی داشته باشید. شاید بهتر باشد این کار را به سرویسی برون سپاری کنید که بتواند آن را برای شما مدیریت کند، یا حداقل از ابزاری استفاده کنید که بتواند به طور خودکار برچسب ها را برای شما اضافه کند.
بهترین روش های Hreflang
- چندین برچسب در هر صفحه: اگر یک صفحه بیش از یک جایگزین داشته باشد - ممکن است به سه زبان ترجمه شده باشد یا برای دو کشور مختلف باشد. به عنوان مثال، چندین تگ را می توان به هدر اضافه کرد.
- چندین صفحه در هر برچسب: برچسب باید در هر نسخه صفحه قرار داده شود. بنابراین اگر یک صفحه دارید که به پنج زبان ترجمه شده است، به کد در هر پنج صفحه نیاز دارید.
- برچسب خود ارجاع: باید یک مرجع خود به صفحه ای که کد در آن پیاده سازی شده است اضافه کنید. به عنوان مثال، اگر یک صفحه ایالات متحده دارید که به فرانسوی و ایتالیایی ترجمه شده است، به سه برچسب در هر صفحه نیاز دارید: انگلیسی ایالات متحده، فرانسوی، و ایتالیایی.
- URL های متعارف: فقط URL های متعارف را می توان در تگ ها گنجاند - این به معنای URL برای صفحه اصلی است، نه تکراری. برای سایتی که در ایالات متحده مستقر است، این نشانی اینترنتی نسخه آمریکایی است، نه نسخه فرانسوی.
- X-Default: این ویژگی اختیاری است. این به موتورهای جستجو میگوید که اگر هیچ یک از برچسبهای hreflang برای مکان/زبان اعمال نمیشود، کدام صفحه را در نتایج جستجو فهرست کنند.
7. اضافه کردن انواع دیگر سرصفحه های زبان را در نظر بگیرید
در حالی که گوگل و یاندکس از برچسب های hreflang پشتیبانی می کنند، موتورهای جستجوی دیگر مانند Bing و Baidu از این کار پشتیبانی نمی کنند. برای آنها، به یک برچسب زبان در هدر صفحه نیاز دارید که به شکل زیر است:
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
این به موتورهای جستجوی جایگزین اجازه می دهد تا زبان صفحه را بدانند. با این حال، شما نمی توانید چندین URL را با این استراتژی فهرست کنید. قبل از اینکه نگران این نوع هدر زبان باشید، در نظر بگیرید که آیا حتی نیاز به دستیابی به مخاطب در آن موتورهای جستجو دارید یا خیر.
8. نحوه هدایت تنظیمات کاربر را تعیین کنید
یا باید کاربر را به صفحه ای که به زبان دلخواهش است هدایت کنید، یا باید به نحوی آن را انتخاب کند. در اینجا چند نمونه از این کار وجود دارد که به صورت خودکار انجام می شود و به آژانس کاربران امکان انتخاب بر اساس زبان یا مکان داده می شود.
محل
بسته به وبسایت خود، میتوانید منطقه جغرافیایی کاربر را بهطور خودکار انتخاب کنید یا به او گزینههایی برای انتخاب بدهید. Craigslist کاربر را بر اساس موقعیت مکانی خود هدایت می کند:
اما یک برند بزرگ و جهانی مانند کوکاکولا به بازدیدکنندگان اجازه می دهد انتخاب کنند:
زبان
برای تشخیص زبانی که وب سایت شما باید به آن نمایش داده شود، از تنظیمات زبان پیش فرض مرورگر کاربر استفاده کنید. به این ترتیب، اگر شخصی که زبان مادری کشوری نیست که در آن حضور دارد به سایت شما دسترسی پیدا کند، به زبان صحیحی خواهد بود. به عنوان مثال، اگر یک آمریکایی در آلمان از سایت شما بازدید کند، به زبان انگلیسی خواهد بود زیرا مرورگر آنها روی آن تنظیم شده است، نه آلمانی.
همچنین باید به کاربر گزینه هایی بدهید که از فوتر قابل دسترسی هستند. مطمئن شوید که گزینه های زبان جایگزین به زبان مادری هستند. همانطور که در گزینه مبادله به ژاپنی، از کاراکترهای احتمالاً هیراگانا یا کاتاکانا به جای نوشتن "ژاپنی" به انگلیسی استفاده می شود.
ترکیبی
اگر وبسایتی دارید که به کشورهای مختلف و زبانهای مختلف پاسخ میدهد، ابتدا کشور و سپس زبان را هدف قرار دهید. برای مثال پی پال این کار را انجام می دهد. در پایین صفحه، در سمت راست، پرچمی با پیوندی وجود دارد که شما را به صفحه ای می برد تا کشور خود را انتخاب کنید.
می توانید از لیست طولانی کشورهای موجود در آن صفحه انتخاب کنید.
و اگر کشوری را با بیش از یک گزینه زبان انتخاب کنید، پیوندی را در بالا برای تغییر زبان خواهید دید. در اینجا یک نمونه در نسخه کانادایی وب سایت آورده شده است:
نظرات نهایی در مورد سئوی چند زبانه و سئوی بین المللی
زمانی که تصمیم گرفتید برای سئوی چندزبانه، سئوی بین المللی یا هر دو بهینه سازی کنید، مهم است که وب سایت خود را به درستی راه اندازی کنید.
- اولین قدم شما همیشه این است که یک برنامه داشته باشید. در غیر این صورت، تغییراتی ایجاد میکنید که واقعاً نیازی به پیادهسازی آنها ندارید و به طور تصادفی مراحلی را که باید انجام دهید نادیده میگیرید.
- انتخاب ساختار URL تصمیم بعدی است. شما می خواهید آن را در سراسر وب سایت خود استاندارد نگه دارید.
- سپس، می توانید یک کلمه کلیدی و استراتژی محتوا و همچنین نحوه ترجمه یا ایجاد محتوای خود را از ابتدا مشخص کنید.
- هنگامی که صفحات وب را آماده راه اندازی کردید، باید آن تگ های hreflang را در آنجا قرار دهید. به این ترتیب، موتورهای جستجو می دانند که چگونه سایت شما را به درستی ایندکس کنند و نتایج را به کاربران نشان دهند.
همانطور که در فرآیند سئوی چند زبانه پیش می روید، ممکن است مقاله ما در مورد نحوه تنظیم یک زبان ترجیحی در وب سایت های وردپرس نیز مفید باشد. فقط به یاد داشته باشید، اگر برای بهبود سئوی چندزبانه و بین المللی خود زمان و تلاش خود را صرف کنید، سایت شما آماده ورود به جهان خواهد بود. کاملا به معنای واقعی کلمه.
- ۰ نظر
- ۰۷ ارديبهشت ۰۱ ، ۰۲:۳۲